-
M'sieur Rockin, c'est quoi cette
poudre blanche sur votre bureau ?
-
Euh...ce n'est rien Sonia, juste de la farine, j'ai fait un gâteau breton et..
-
Ah d'accord ; parce que ça ressemble
un peu à ce que fabrique Monsieur Philou avec les joies plantes qu'il fait
pousser dans le grenier..
-
Chuuut !! Taisez-vous Sonia, vous voulez que la brigade des stup fasse
une descente dans nos locaux ou quoi ! Mais tiens, vous me donnez une idée, je
ne savais pas trop de quoi parler ce matin, si nous parlions de "Cocaïne"…
- le titre de Clapton?
-
Oui Sonia, enfin plutôt le titre de JJ Cale, puisque c'est lui qui le signe en
1976 sur son quatrième album "Troubadour". Clapton le reprend en 1977
sur son album "Slowhand", ce sera un de ses plus gros
"hits", et cela contribuera à faire découvrir JJ Cale au-delà d'un
cercle d'initiés. A noter que Clapton empruntera aussi à Cale "After
midnight" et "Travelin' light" et qu'il est un grand admirateur
du maitre du "laid back"; ils finiront par faire un album ensemble en
2006 "The road to Escondido".
-
Ah d'accord ; et cette chanson, c'est
une incitation à la drogue ?
-
Non, du tout, même si le message n'est pas très clair (voir plus bas), d'ailleurs écoutez ce qu'en a dit Clapton " Ce n'est pas bien d'écrire délibérément une chanson anti-drogue, et
espérer que ça va marcher. Parce qu'en général ça va gêner le public. Ça les
dérangerait qu'on leur fasse avaler quelque chose de force. Donc la meilleure
chose à faire est de présenter quelque chose qui semble ambiguë, mais qui après
étude ou réflexion peut effectivement être vu comme "contre", ce qui
fait que le morceau Cocaïne est en réalité une chanson anti-cocaïne. Si vous
l'étudiez ou l'examinez avec peu d'attention... avec du recul... ou juste en
l'écoutant comme ça... ça sonne simplement comme une chanson sur la cocaïne.
Mais en fait, c'est assez subtilement anti-cocaïne."
Vous
noterez dans le clip ci-dessous que Clapton chante "that dirty
cocaine" pour lever toute ambiguïté.
If you wanna hang out you've got to take
her out ; cocaïne.
Si tu veux te saouler tu dois l'emmener ; cocaïne.
If you wanna get down, down on the
ground ; cocaïne.
Si tu veux descendre, descendre jusqu'au sol ; cocaïne.
She don't lie, she don't lie, she don't
lie ; cocaïne.
Elle ne ment pas, elle ne ment pas, elle ne ment pas ; cocaïne.
If you got bad news, you wanna kick them
blues ; cocaïne.
Si tu as de mauvaises nouvelles, que tu veux t'en débarasser ; cocaïne.
When your day is done and you wanna run
; cocaïne.
Quand ta jounée est terminée et que tu veux courir ; cocaïne.
She don't lie, she don't lie, she don't lie
; cocaïne.
Elle ne ment pas, elle ne ment pas, elle ne ment pas ; cocaïne.
If your thing is gone and you wanna ride
on ; cocaïne.
Si ton truc est parti et que tu veux remettre ça ; cocaïne.
Don't forget this fact, you can't get it
back ; cocaïne.
N'oublie pas ce fait, tu ne peux pas le retrouver ; cocaïne.
She don't lie, she don't lie, she don't
lie ; cocaïne.
Elle ne ment pas, elle ne ment pas, elle ne ment pas ; cocaïne.
She don't lie, she don't lie, she don't
lie ; cocaïne.
Elle ne ment pas, elle ne ment pas, elle ne ment pas ; cocaïne.
Bon assez causé, on se l'écoute par son auteur, puis par Clapton, puis la très bonne adaptation en français des Stocks de Christophe Marquilly sur leur formidable live "Enregistré en public" (1982) :
Pourquoi Clapton dit que la cocaïne ne ment pas? Je ne comprends pas les sens de cette phrase
RépondreSupprimer